When the jar (yang) is dry enough to be handle without being distorded, Yo Khoanh adds four handle to it. First she takes out some fresh clay from the bottom of the roasting pan drying in from of her. She takes off a certain amount of clay at the place where she wants the handle to connect with the pot, by pinching the surface of the pot and digging it with her fingers. She creats like that two holes that do not go completely through the pot. Then, she places fresh clay to fill and connect those holes and gives it the shape of the handle. In the background, we can see Mai Kim fashioning a small bowl (uk lông). Then she goes to get some tools for Yo Khoanh : a small and regular stick of bamboo. In the meantime, Yo Khoanh modells a lizard (kuôn mban). We talk about the decorations. Finally, she takes the bamboo stick and inserts it in the middle of the handle to create a hole. The handles are called “tôr dlah”, “ear of the pot”. She then makes a second lizard.
Funding
Endangered Material Knowledge Programme
History
Session
Y21
Rights owner
Cécile de Francquen
Title alt
Thêm tay cầm và tạo kiểu trang trí cho chiếc ché (yang) ở xã Yang Tao (Ngoài ra, chế tác chiếc bát nhỏ (uk lông)
Description alt
Khi ché (yang) đã đủ khô để có thể cầm mà không bị biến dạng, Yô Khoanh thêm bốn quai cầm cho nó. Đầu tiên bà ấy lấy một ít đất sét tươi từ đáy chảo rang đang phơi khô ra. Bà ấy lấy ra một lượng đất sét nhất định ở nơi tay cầm tiếp xúc với nồi, bằng cách bấu vào bề mặt nồi và dùng ngón tay đào xuống. Bà ấy làm như vậy sao cho hai cái lỗ không xuyên thủng qua chiếc ché. Sau đó, bà đặt đất sét tươi vào để lấp kín và kết nối các lỗ đó lại và tạo hình cho nó giống như tay cầm. Ở phía sau, chúng ta có thể thấy Mai Kim đang tạo hình một chiếc bát nhỏ (uk lông). Sau đó bà đi lấy một số dụng cụ cho Yo Khoanh: một thanh tre nhỏ và cân đối. Trong lúc đó, Yo Khoanh đang tạo dáng cho một con thằn lằn (kuôn mban). Chúng tôi nói về việc trang trí. Cuối cùng, bà ấy lấy thanh tre nhét vào giữa tay cầm để tạo một cái lỗ. Tay cầm được gọi là “tor dlah”, “tai nồi”. Sau đó bà ấy làm con thằn lằn thứ hai.