The kiln has been prefired and made ready for the firing. While Trương Thị Hoa starts the fire, Nguyễn Tấn Ánh prays in front of the offering tray. The prayer is made to the ancestor of the craft in the village (ông tổ), and to the funders of the workshop: NTP’s grand father. When the prayer is done, he sticks the incense in the pot of sand. The offerings are left for around 5 minuts. Afterwards,Nguyễn Tấn Ánh burns the fake money and paper offerings in a broken pots. When the offerings are burnt, he prays again in front of the altar, takes back the incense sticks and proceed to plant them between two bricks of the kiln’s wall. The flowers are attached to one of the roof’s pilar and the food is eaten by the workers during a break.
Funding
Endangered Material Knowledge Programme
History
Session
M97
Rights owner
Cécile de Francquen
Title alt
Lễ cúng ở làng Phù Mỹ
Description alt
Lò nung đã được nung sơ và sẵn sàng cho quá trình nung. Trong khi Trương Thị Hoa nhóm lửa, Nguyễn Tấn Ánh cầu nguyện trước bàn thờ. Lời cầu nguyện được dâng lên ông tổ nghề của làng (ông tổ) và người lập ra nhà xưởng: ông nội của NTP. Khi cầu nguyện xong, ông ấycắm hương vào nồi cát. Lễ vật được để lại trong khoảng 5 phút. Sau đó, Nguyễn Tấn Ánh đốt tiền giả và giấy trong nồi vỡ. Khi đốt xong lễ vật, ông lại cầu nguyện trước bàn thờ, lấy lại những cây nhang và tiến hành cắm vào giữa hai viên gạch của vách lò. Những bông hoa được gắn vào một trong những cột của mái nhà và thức ăn dành các công nhân ăn trong giờ giải lao.
Cultural group
Kinh
Participants
Nguyễn Tấn Ánh, Trương Thị Hoa
Country
Viet Nam
Place
Phù Mỹ, Phù Mỹ city, Phù Mỹ district, Bình Định province
Materials
Mineral-clay, Ceramic-pottery
Materials alt
Đất sét (vietnamese for clay), Đất núng (vietnamese for pottery ; literal. "earth cooked")