The clay has been dried in the sun and pounded into fine powder. Ma Ly now sieves it, using a woven fibre sieve called “chơ nè”. She puts the large pieces on the side. They will be pounded a second time. In the past they would repeat the process until the clay was completely sifted. Since 2001, Ma Ly tried to find a way to ease the process, as pounding is quite tiring for her. She now only pound the clay twice. Then, she puts the remaining in water and let it sit for a few hours before sieving again. The act of sieving is called “aring” in the Koho language. Immediately after sifting, the potter adds some water to the dried clay and kneads it until it is smooth and homogeneous. The kneading is called “sơ pat u” (lit. humid to mix clay) in Koho language. During the process, Ma Ly explains in details how she does it now.
Funding
Endangered Material Knowledge Programme
History
Session
G13
Rights owner
Cécile de Francquen
Title alt
Chuẩn bị đất sét làm gốm ở làng Krăngọ 3 : sàng đất sét
Description alt
Đất sét đã được phơi khô và giã thành bột mịn. Ma Ly bây giờ sàng nó bằng sàng sợi dệt gọi là chơ nè. Bà ấy đặt những khối lớn sang một bên. Chúng sẽ được đập lần thứ hai. Trước đây, họ sẽ lặp lại quá trình này cho đến khi đất sét được sàng lọc hoàn toàn. Từ năm 2001, Ma Ly đã cố gắng tìm cách giảm bớt quá trình này vì việc đập phá khiến bà ấy khá mệt mỏi. Bây giờ bà ấy chỉ giã đất sét hai lần. Sau đó, bà ấy cho phần còn lại vào nước và để yên trong vài giờ trước khi sàng lại. Hành động sàng được gọi là “aring” trong ngôn ngữ Koho. Ngay sau khi sàng, người thợ gốm thêm một ít nước vào đất sét khô và nhào cho đến khi đất mịn và nhuyễn. Việc nhào bột được gọi là “sơ pat u” (đốt ẩm để trộn đất sét) trong tiếng Cơ Ho. Trong quá trình nhào nặn, Ma Ly giải thích chi tiết cách thực hiện hiện nay.
Cultural group
Koho (Chil)
Participants
Ma Ly, Bùi Bảo Ngân, Cécile de Francquen
Country
Viet Nam
Place
Krăngọ, Pró, Đơn Dương District, Lâm Đồng province