urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:7a619ee4-0c29-4a04-b882-5f8a8b2cb138
439
ជាអ្វីរបស់អង្កួច?
ហើយតាយកអ្វីមកវាស់?
ប្រវែងប៉ុន្មានដែលតាវាស់នេះ?
តាយកអ្វីមកឆាបនេះ?
តាយកអ្វីមកឆាបនេះ? គេហៅរបស់នោះជាអ្វី?
តើដែកឆាបនេះធ្វើពីអ្វីដែរ?
ចុះយើងហៅអ្វីរបស់នេះ?
របស់ដែលយកមកកូត?
យើងហៅវា «ដែកឆាប»ដែរ?
មួយនេះធំ?
មិនប៉ុនគ្នាមែនទេ?
ទាល់តែដំហើយ ទើបពត់កើត?
តាយកអ្វីទៅពត់?
តើតាប្រើវាប៉ុន្មានឆ្នាំហើយ?
ពីដើម តើតាដុតហើយសឹមពុត?
តើតាប្រើអ្វីសម្រាប់គៀបនេះ?
ហេតុអ្វីបានជាតាមិនដុត?
ចុះស្នប់នោះទៅណាហើយ?
ទម្រាំតែបានមួយ វាចំណាយពេលយូរគួរសមដែរ។
ចុះកាលពីតានៅក្មេង តើតាមានកម្លាំងទៅពុតដែរឬទេ?
ចុះតាថា តាចេះធ្វើតាំងពីអាយុ១១ឆ្នាំ?
ចុះតាថា តាចេះធ្វើតាំងពីអាយុប្រាំបួនឆ្នាំ?
១១ឆ្នាំ?
ហើយពេលនោះ តាដំដែករបៀបនេះ?
ធ្វើទាំងអស់?
ពេលមុនដំបូង តាធ្វើអង្កួចដែលមិនធ្លាប់ឃើញពីមុនមកសោះ។ តើពេលនោះមនុស្សមានប្រតិកម្មបែបណា?
ពេលមុនដំបូង ខ្ញុំលឺថាតាមិនដែលឃើញអង្កួចពីមុនមកសោះ។
មិនដែលឃើញ?
ហើយយ៉ាងម៉េចទៀត?
តើលោកអាចលេងអង្កួចបានដែរ?
តើគេមិនឱ្យតាធ្វើអង្កួចក្នុងសម័យសង្គ្រាមទេ?
មានរឿងអ្វីខ្លះក្នុងសម័យសង្រ្គាម?
តើគេដឹងថាតាចេះធ្វើអង្កួចទេ?
តើគេដឹងថាតាចេះធ្វើអង្កួចទេ?
តើតាធ្វើឱ្យគាត់នោះមុន ឬក្រោយសម័យសង្គ្រាម?
ហើយតាក៏ធ្វើឱ្យគាត់ទៅ?
តើគេលេងអង្កួចមុនសម័យសង្គ្រាមដែរឬទេ?
តើគេលេងដើម្បីអ្វី?
អញ្ចឹងមានតែក្រមុំកម្លោះទេដែលលេង?
ចុះពេលមានបុណ្យទាន?
តើគេលេងតែក្នុងវត្ត? ឬក៏គេលេងក្រៅវត្តដែរ?
អ្វី?
ពេលដែលតាលេងអង្កួចដំបូងៗ តើគេយល់ពីតាដែរឬទេ?
ពេលដែលតាលេងអង្កួចដំបូងៗ តើគេយល់ថាតាចង់និយាយអ្វីដែរឬទេ?
ចាស!
អញ្ចឹង គេយល់ដែរ?
តើតាធ្វើអ្វីអម្បាញ់មិញ?
ពេលដែលពត់ហើយ តើតាធ្វើអ្វីទៀត?
សម័យមុន តើស្រីៗទៅត្បាញកន្ទេលក្នុងវត្តឬ?
ចុះតាថា គេត្បាញក្នុងវត្ត!
ភាគច្រើន តើមនុស្សប្រុសចូលចិត្តទៅលេងឱ្យគេស្តាប់នៅពេលណា?
ងងឹតហើយហ្នឹង?
ពេលនោះ តើមានតែតាទេដែលចេះធ្វើ?ឬក៏ប្រុសៗក្នុងភូមិចេះធ្វើដែរ?
ចាស!
តើតាលក់បានលុយច្រើនដែរឬទេពេលនោះ?
តើតាលក់បានលុយច្រើនដែរឬទេពេលនោះ?
តើប្រុសៗចូលចិត្តទិញដែរឬទេ?
ក្រៅពីលេងឱ្យស្រីត្បាញកន្ទេលពេលយប់ តើតាលេងនៅឯណាទៀត?
ថាម៉េច?
អង្គរជិតនេះ?
តើគេអាចរាំជាមួយភ្លេងអង្កួចបានដែរឬទេ?
ពេលដែលផ្ទាត់អង្កួច តើគេអាចរាំជាមួយភ្លេងរបស់វាបានដែរឬទេ?
តើគេលេងអង្កួចផង និងរាំជុំគ្នាផង? ឬយ៉ាងណា?
តើគេច្រៀងព្រឺនដែរឬទេ?
តើគេលេងអង្កួចជាមួយព្រឺនបានដែរឬទេ?
តើគេមិនប្រើគែនសម្រាប់ភ្លេងព្រឺនទេឬ? គេប្រើអង្កួចជំនួស?
តើតាស្គាល់គែនដែរឬទេ?
តើគេមិនប្រើគែនសម្រាប់ភ្លេងព្រឺនទេឬ? គេប្រើអង្កួចជំនួស?
តើមនុស្សស្រីផ្ទាត់ដែរឬទេ?ឬតែប្រុសទេ?
តើតាឆាបរបស់នេះដើម្បីអ្វី?
តើតាឆាបរបស់នេះដើម្បីឱ្យវាតូច? ឬយ៉ាងណា?
តើតាឆាបរបស់នេះដើម្បីឱ្យវាតូច? ឱ្យវាទន់? ឬយ៉ាងណា?
តើតាឆាបទូកនេះដើម្បីអ្វី?
ទូក?
សូមតាពន្យល់បន្តិចផងថាយ៉ាងម៉េចលេងកើត? ហើយយ៉ាងម៉េចលេងមិនកើត?
តើតាដំដើម្បីអ្វី?
បើវាពិបាកម្លឹងៗ ហេតុអ្វីបានជាតាបន្តធ្វើ?
តើឪពុកម្តាយពីដើមឱ្យស្រីៗលេងអង្កួចដែរ?
ទុកដាក់យ៉ាងម៉េច?
កូនស្រីរបស់គេ?
បុណ្យអ្វី?
ដូចជាពិធីឡើងអារក្ស?
តើតាជាអ្នកបង្រៀនមនុស្សស្រី?
តើតាបង្រៀនស្រីៗបានប៉ុន្មាននាក់?
ភូមិណា? ភូមិនេះឬ?
ភូមិអ្វី?
ភូមិព្រះគោចាស់នៅឯណា?
ឆ្ងាយឬអត់?
ពេលដែលតាបង្រៀនកូនក្រមុំគេ តើឪពុកម្តាយគេស្តីឱ្យដែរឬទេ?
ហេតុអ្វីបានជាតាបង្រៀនកូនស្រីគេ?
តើគេរៀនឆាប់ចេះដែរឬទេ?
យ៉ាប់យ៉ាងម៉េច?
What part of the Angkuoch is that?
What did you use to measure it?
How long are you measuring?
What did you use to file it?
What did you use to file it? How can we name that tool?
What is the metal file made from?
What can we call this thing?
The thing that you used for filing?
Do we call it a ‘metal file’ as well?
Is this a bigger one?
Are they not the same size?
You can bend it only after pounding it?
What tool did you use?
How long have you used this tool for?
Did you have to heat the metal before bending?
What tool do you use to compress it?
Why didn’t you heat it?
Where is that fire pump?
Before getting there, it takes a lot of time.
When you were young, did you have energy to bend it?
But you told me that you could do it [make Angkuoch] since you were 11?
You told me that you could do it since you were 9?
11 years old?
At that time, did you pound like this?
You made them?
You did not see any Angkuoch before. How did people react when you made one?
I heard from you just now that you had not seen any Angkuoch before.
You did not see any?
What happened next?
Can monks play Angkuoch?
Were you allowed to make Angkuoch during the war?
What happened during that war period?
Did they know that you were an Angkuoch maker?
Did they know that you were an Angkuoch maker?
Did you make them for him before or after the time of the war?
And you made them for him?
Did people play Angkuoch before the Khmer Rouge time?
What did they play for?
So only boys and girls played it?
How about at festivals?
Did they play in the pagoda? Or outside the pagoda?
What?
When you first started playing Angkuoch, did they understand your words?
When you first started playing the Angkuoch, did they understand what you want to say?
Yes!
So they understood?
What did you do just now?
After bending it, what will you do next?
Did girls weave mats in pagoda in the past?
But you said women wove mats in the pagoda.
Most of the time, when did men like to play [Angkuoch]?
It is already dark then, isn’t it?
Was there only you who make Angkuoch? Did other men make Angkuoch as well?
Yes!
Did you generate a lot of money?
Did you generate a lot of money [from Angkuoch-making] at that time?
Did men like to buy them?
Besides playing for women who were weaving mats, where else did you play?
What did you say?
Angkor next to here?
Could people dance to the sound of Angkuoch?
When playing Angkuoch, could people dance to its sound?
Did they play Angkuoch and dance together at the same time? Or not?
Did they sing Prern as well?
Could they play Angkuoch with Prern?
Didn’t they use the instrument Ken to play Prern music? Did they use Angkuoch instead?
Do you know the instrument Ken?
Didn’t they use Ken for Prern music? Did they use the Angkuoch instead?
Did they girls play Angkuoch as well? Or just boys?
Why are you filing this piece?
Are you filing to make it smaller? Or what?
Are you filing it smaller? Softer? Or for other reasons?
What are you filing this body for?
The body?
Could you explain to me when it is usable? And when it is not?
Why are you pounding [the metal]?
If it is very tough, why do you keep making it?
Did parents allow girls to play Angkuoch in the past?
Like what?
Their daughters?
What festival?
Like Arak [spirit possession] ceremonies?
Did you teach those girls?
How many girls did you teach?
Which village? This village?
What village?
Where is Preah Kor Chas village?
Is it far?
When you taught their daughters, did their parents scold you?
Why did you teach their daughters?
Were they fast learners?
How hard was it?
ឥឡូវ ខ្ញុំរៀបចំធ្វើទូកអង្កួច។ ខ្ញុំរៀបពត់វាឱ្យក្លាយជាស្នូកអង្កួច។
ធ្វើជាស្នូកអង្កួច!
យកស្លឹកត្នោតមកវាស់!
ប្រវែងវា...អត់បានយកម៉ែត្រមកវាស់ផង!
ប្រវែងវាប្រហែលជាមួយតឹកកន្លះ! មួយតឹកកន្លះ!
ហើយខ្ញុំវាស់ឱ្យវាមានប្រវែងយកពាក់កណ្តាល! ឱ្យវាចំពាក់កណ្តាល!
បាទ?
ដែកឆាប!ខ្ញុំយកវាមកឆាបជាសញ្ញាសម្គាល់។ ពេលដែលវាមុតទៅ វាមានស្នាមចំពាក់កណ្តាល។ ខ្ញុំឆាប។
ដែកឆាបនេះធ្វើពីដែកសុទ្ធ។ គេប្រើដែកសុទ្ធដើម្បីឱ្យវាមុត។ ដែកនេះរស់ ហើយវាមានធ្មេញរបស់វា។
យើងហៅវាថា «ដែកឆាប»។ ខ្ញុំប្រើវាទៅឆាបឱ្យដែកនេះស្មើ។ ខ្ញុំប្រើវាទៅឆាបឱ្យដែកត្រង់។
យើងហៅវា «ដែកឆាប »ដែរ តែវាមានធំ និងមានតូច។
មួយនេះធំ
មិនប៉ុនគ្នាទេ! ភ្នែកខ្ញុំងងឹតផង ដូច្នេះខ្ញុំពិបាកមើលថាវាប៉ុនគ្នាឬអត់ទេ។ ពិបាកដោយសារភ្នែកងងឹត!
ពេលដែលឆាបហើយ ខ្ញុំត្រូវវាយពត់វា។
ហើយខ្ញុំយកដែកនេះ មកដាក់ពត់។
បាទ! ពត់ដែកនេះ! ខ្ញុំយកដែកមកចាប់វាឱ្យនឹង និងកាច់វាពត់។ បើមិនយកដែកនេះមកចាប់ទេ ខ្ញុំពត់វាមិនកើតទេ។
វាជាដែកសម្រាប់ពត់។ ខ្ញុំមានដែកសម្រាប់ពត់ទូកអង្កួច។
ប្រើរបស់នេះ? ខ្ញុំប្រើរបស់នេះ...ខ្ញុំប្រើយូរហើយ។វាសាមសិបឆ្នាំ។ សាមសិបជាង!បើគិតឱ្យអស់ទៅ វាប្រហែលជាហាសិបឆ្នាំហើយ។ តាំងពីខ្ញុំមានវាមក...ពីដើមមុន ខ្ញុំមិនមានរបស់នេះទេ។
ខ្ញុំមិនចាំបាច់ដុតទេ។ បើដែករស់ ខ្ញុំអាចពត់បាន។ តែដែកនេះ ខ្ញុំមិនចាំបាច់ដុតទេ។
ពេលដែលខ្ញុំមិនបានដុតភ្លើងបែបនេះ វាមានការលំបាកបន្តិច។ បើខ្ញុំដុតភ្លើង វាមិនសូវពិបាកទេ។
បើខ្ញុំដុត វាពិបាក។
ពីដើម ខ្ញុំមានស្នប់។
ខ្ញុំយកចោលអស់ហើយ។ ខ្ញុំលក់វាអស់ហើយ។
កាលខ្ញុំពត់អង្កួចមួយនោះ ខ្ញុំក៏មិនបានដុតវាដែរ។
ខ្ញុំដាក់វាដើម្បីវាយ។
បាទ! ទម្រាំតែបានមួយ វាមិនងាយទេ។ ទម្រាំតែបានមួយៗ!
វាយូរក្នុងការពត់ទូក។ វាយូរខ្លាំង។
ពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេង ខ្ញុំមានកម្លាំង។ ពេលដែលចាស់បែបនេះ ខ្ញុំខ្សោយកម្លាំង។ ពេលដែលចាស់ វាមានការពិបាកក្នុងការធ្វើ។ ពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេង ខ្ញុំមានកម្លាំង។ធ្វើអីក៏មានកម្លាំង!
បាទ?
អត់ទេ! ១១ឆ្នាំ!
បាទ
បាទ!ខ្ញុំធ្វើរបៀបនេះ។
ពីដើមឡើយ ខ្ញុំមិនដែលប្រើភ្លើងទេ។ ខ្ញុំធ្វើដែកឆៅបែបនេះ។ ពេលនោះ ខ្ញុំមិនចេះធ្វើស្នប់។ ពេលដែលខ្ញុំចេះធ្វើស្នប់ដោយខ្លួនឯង ខ្ញុំប្រើភ្លើង។ ខ្ញុំដំដែក។ តែពេលយូរៗទៅ ខ្ញុំធ្វើទាំងអស់មិនថា កាំបិត ផ្គាក់ ឬពូថៅ។
បាទ! ធ្វើទាំងអស់! បន្ទាប់មក ខ្ញុំយកដែកនេះមកឆាបតម្រូវ។ ពេលដែលពត់បានហើយ ខ្ញុំត្រូវយកដែកនេះមកឆាបឱ្យស្មើ។
បាទ?
ខ្ញុំមិនដែលធ្វើទេ។
បាទ! ពេលដែលលឺគេថា ខ្ញុំគិតថាគេធ្វើវាយ៉ាងណា? ខ្ញុំសួរមនុស្សចាស់។ មានតាចាស់ម្នាក់មកពីភូមិកំប្រុំ។ កំប្រុំនៅឯភ្នំ។ គាត់ជាអ្នកលើបាក់ស្រុក។ ខ្ញុំសួរគាត់ថា៖ អង្កួចនោះយ៉ាងម៉េច?គាត់ប្រាប់ថា យកដែកមកពុតបែបនេះ ឬបែបនោះ។ ធ្វើដែកបែបនេះ ធ្វើអណ្តាតបែបនោះ! អញ្ចឹងហើយបានជាខ្ញុំនឹកឃើញថា ពេលដែលគាត់ប្រាប់ទៅ ខ្ញុំយល់។ ខ្ញុំពត់វាដោយខ្លួនឯង។
ពេលដែលធ្វើបានហើយ ខ្ញុំផ្ទាត់វាមើល។ វាលឺសម្លេង តែវាមិនលឺខ្លាំងទេដោយសារខ្ញុំរៀបចំមិនទាន់បានត្រឹមត្រូវ។ ខ្ញុំទើបតែរៀនធ្វើ វាមិនល្អទេ។ តែដោយសារតែខ្ញុំនៅតែបន្តធ្វើវា វាបានល្អទាំងអស់។
ខ្ញុំលេងតាំងពីអាយុ១១ឆ្នាំ។ ខ្ញុំលេងវាដល់ខ្ញុំអាយុ២១។ ពេលដែលអាយុ២១ ខ្ញុំទៅបួស។ ពេលដែលអាយុ២១ ខ្ញុំទៅបួស។
ពេលដែលអាយុ២១ ខ្ញុំទៅបួស។ ដល់អាយុ២៣ ខ្ញុំសឹកមកវិញ។ ពេលដែលសឹកមកវិញ ខ្ញុំនៅតែលេងអង្កួច។ ខ្ញុំនៅតែលេង និងនៅតែធ្វើ។
ទេ!ពេលដែលខ្ញុំសឹកមកវិញ។ ពេលដែលខ្ញុំសឹកមកជាបាសកវិញ ខ្ញុំនៅលេងវាដដែល។ ខ្ញុំលេងរហូតដល់ពេលដែលខ្ញុំបានប្រពន្ធ។ ពេលដែលខ្ញុំបានប្រពន្ធ ខ្ញុំក៏ឈប់។ ប៉ុណ្ណឹងឯង!
ពេលដែលខ្ញុំឈប់ ស្រុកក៏មានសង្គ្រាម។ ពេលដែលដល់សម័យសង្គ្រាម វាក៏អស់អ្នកលេង។ អត់មានទៀតទេ!
គេមិនឱ្យធ្វើទេ។គេមិនឱ្យធ្វើអញ្ចឹងទេ។ គ្មានទេ!
កាលចម្បាំង! សម័យប៉ុល ពត! សម័យខ្មែរក្រហម! គេវាយគ្នា។
បាទ?
គេមិនដឹងទេ។ គ្មានអ្នកណានិយាយរឿងប្រាប់គ្នាទេ! អស់ហើយ! ពេលដែលចប់ទៅវិញ ខ្ញុំត្រលប់ធ្វើសារជាថ្មី។ តាម្នាក់នោះបានដឹង។ គេដឹងថា ខ្ញុំចេះធ្វើក៏ដោយសារគាត់ដែរ។ គាត់នៅភូមិត្នោតជ្រុំ។ គាត់ឱ្យខ្ញុំធ្វើឱ្យគាត់។ ពេលដែលគាត់បានឃើញខ្ញុំ គាត់ថា៖ អូហ៌! ជាងអង្កួចនៅរស់តើ! បន្ទាប់មក គាត់ឱ្យខ្ញុំធ្វើឱ្យគាត់មួយគូរ។ ខ្ញុំក៏ធ្វើឱ្យគាត់។
ធ្វើក្រោយ! ឥឡូវៗនេះដែរ! ប្រហែលជាឆ្នាំ១៩៩៩! ១៩៩៩!
ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យគាត់ តែខ្ញុំមិនដឹងថាអង្កួចនោះយ៉ាងម៉េចទេ? គាត់បានយកវាទៅ។ ហើយគេក៏បានដឹងថា ខ្ញុំចេះធ្វើអង្កួច។ គេចេះតែផ្សព្វផ្សាយថា ខ្ញុំចេះធ្វើអង្កួច។
គេលេងអង្កួច។
គេផ្ទាត់លេង។ គេនិយាយគ្នាអំពីរឿងក្រមុំ កម្លោះ។ ចាស់ហើយ តើខ្ញុំលេងដើម្បីអ្វីទៀត?
មានតែក្រមុំកម្លោះទេដែលលេង! គេលេងដើម្បីនិយាយគ្នា។
ពេលមានបុណ្យ គេក៏លេងពេញតែផ្លូវ និងពេញតែវត្ត។ ពេលមានបុណ្យ គេផ្ទាត់គ្រប់គ្នា។ ទាំងស្រី ទាំងប្រុស!
គេលេងទាំងក្នុង និងក្រៅវត្ត។ អង្គុយលេងពេលគេត្បាញកន្ទេល! ក្រមុំៗជំនាន់មុន ត្បាញកន្ទេល។
ត្បាញកន្ទេល! គេត្បាញកន្ទេលរំចេក ឬកន្ទេលកក់។ ពេលដែលខ្ញុំទៅលេងគេ ខ្ញុំយកអង្កួចទៅ។ ខ្ញុំផ្ទាត់និយាយគ្នាលេង។
បាទ?
លេងអង្កួច?
បាទ!
ខ្ញុំពត់។
ពេលដែលពត់រួចហើយ ខ្ញុំឆាបតម្រង់វា។
មួយនេះរួចហើយ!
ហ្នឹងហើយ!
ត្បាញកន្ទេលតាមផ្ទះ!
គេត្បាញកន្ទេលសម្រាប់ទុកដេក។
ពេលយប់!ម៉ោងប្រាំបី ឬម៉ោងប្រាំបួន!
បាទ! ទៅអង្គុយលេង! ម៉ោងប្រាំបី ឬម៉ោងប្រាំបួន ពួកយើងទៅអង្គុយលេងផ្ទាត់អង្កួច។ ស្រីៗក៏មានអង្កួចដែរ! ពេលដែលពួកយើងផ្ទាត់ យើងនិយាយឆ្លើយឆ្លងគ្នា! លេងទៅ! ខ្ញុំលេងនៅភូមិគេ។ ខ្ញុំមិនលេងក្នុងភូមិរបស់ខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំលេងនៅក្នុងភូមិរបស់គេ។ ភូមិអ្នកនៅឆ្ងាយៗ!
ធ្វើអង្កួច?
អត់ទេ! អត់មានអ្នកណាចេះធ្វើទេ! ពួកគេទិញពីខ្ញុំ។
ពេលដែលខ្ញុំធ្វើបាន គេទិញយក។
បាទ?
មិនច្រើនទេ! ពីដើមមុន មួយតម្លៃតែ២៥០០រៀល! អូហ៌! មួយតែ២៥រៀលទេ!
ទិញ! គេទិញគ្រប់តែគ្នា។ គេទិញគ្រប់តែភូមិ។
ពេលដែលមានបុណ្យទាន ខ្ញុំទៅវត្ត។ ពេលដែលជុំគ្នានៅវត្ត ពួកយើងផ្ទាត់ជុំគ្នានៅវត្ត។ ទៅលេងអង្គរ ពួកយើងផ្ទាត់ដែរ!
ពេលពួកយើងទៅលេងអង្គរ ពួកយើងផ្ទាត់ដែរ។
បាទ! អង្ករវត្តរបស់យើង! ពេលដែលជុំគ្នា ពួកយើងផ្ទាត់ ហើយរាំជុំវិញអង្គរ។
បាទ?
គេមើល! គេមើលព្រោងព្រាត។
គេលេងជុំគ្នា។ គ្នាបួនឬប្រាំអ្នក! គេរាំជុំគ្នា។ គេរាំព្រោងព្រាត។ គេរាំជាមួយបទ «សន្ទូច»។ វាជាបទ «ព្រឺន»។
គេច្រៀង និងរាំផង។
គេផ្ទាត់ និងរាំលេងជាមួយអង្កួចបាន។ គេផ្ទាត់ និងរាំផង។ ពីដើមឡើយ ពួកយើងសប្បាយណាស់។ ពួកយើងសប្បាយដោយសារការលេងអង្កួចនេះ។
បាទ?
គែនយ៉ាងម៉េច?
គេប្រើតែអង្កួចទេ។ ពេលដែលជុំគ្នា គេនិយាយថា៖ «តោះពួកយើង! រាំលេងឱ្យសប្បាយ!» ទាំងស្រី ទាំងប្រុសរាំព្រោងព្រាត!
មនុស្សប្រុសក៏ផ្ទាត់! ហើយមនុស្សស្រីក៏ផ្ទាត់! មិនមែនតែមនុស្សប្រុសទេដែលចេះផ្ទាត់ មនុស្សស្រីក៏ចេះដែរ! កាលពីដើម មនុស្សស្រីចេះច្រើនណាស់! តែក្រោយសម័យសង្គ្រាម គ្មានអ្នកណាចេះទៀតទេ! កាលពីដើមឡើយ មិនមែនមនុស្សស្រីទាំងអស់ចេះទេ! ដូចជាយាយនេះជាដើម! គាត់មិនចេះទេ។
ជំនាន់ដំណាលគ្នា តែគាត់នេះមិនចេះទេ!
ខ្ញុំឆាបដើម្បីដាក់អណ្តាតនេះ។ ពេលដែលដាក់អណ្តាតបែបនេះទៅ វាកើតជាអង្កួចហើយ។
បាទ?
ខ្ញុំឆាបឱ្យវាតូចផង និងទន់ផង។ ពេលដែលឆាបវាតូចហើយ ខ្ញុំឆាបកន្លែងនេះឱ្យវាទន់។ បើវារឹង វាផ្ទាត់មិនកើតទេ។
មួយណា?
ខ្ញុំឆាបឱ្យវាស្អាត និងឱ្យវាប្រើការកើត។ បើមិនកើត ខ្ញុំត្រូវឆាបវាឱ្យត្រឹមត្រូវ។ ទាល់តែវាត្រឹមត្រូវ ទើបខ្ញុំអាចប្រើវាបាន។
វាមិនកើតពេលដែលវាមិនត្រង់ និងមិនប៉ុនគ្នា។
ខ្ញុំដំដើម្បីតម្រង់។
វាមិនងាយទេក្នុងការធ្វើអង្កួចមួយៗ។ ពិបាកណាស់!
វាពិបាក។ វាមិនងាយធ្វើបានស្រួល។
ម៉ែឪមិនប្រកាន់ទេ!
ទៅវត្ត ទៅអី! ពីដើមឡើយ ពេលដែលក្មេងៗទៅបុណ្យ គេតែងតែទុកចិត្តខ្ញុំ។
ទុកដាក់ផ្ញើកូន!
បាទ! ពេលមានបុណ្យធំៗដូចជា បុណ្យប្រាំពីរយប់ ប្រាំពីរថ្ងៃ! ពីដើម យើងមានបុណ្យប្រាំពីរយប់ ប្រាំពីរថ្ងៃ។
បុណ្យសព! បុណ្យឡើងគ្រូ! គ្រូធំៗ!
បាទ! បុណ្យធំៗ! ពួកគាត់ផ្ញើទៅ! ពេលដែលទៅ ពួកយើងផ្ទាត់អង្កួចហៅគ្នា ពេលវង្វេង។
បាទ! បើខ្ញុំមិនបង្រៀន តើពួកគេចេះដោយរបៀបណា?
មិនដឹងថាប៉ុន្មាននាក់ទេ! បង្រៀនបានច្រើនណាស់! បង្រៀនស្រីៗពេញមួយភូមិ! ក្នុងភូមិមួយ មានមនុស្សស្រីច្រើន!
ខ្ញុំបង្រៀនតែក្នុងភូមិខ្ញុំទេ។
ភូមិព្រះគោចាស់! ហើយភូមិនេះជាភូមិព្រះគោថ្មី?
វានៅខាងជើងវត្ត...
ឆ្ងាយ! ប្រហែលជាប្រាំពីរគីឡូ!
មិនដែលថាអីទេ!
បង្រៀនឱ្យចេះទាំងអស់គ្នា!
មិនយ៉ាប់ទេ!
រៀនមិនយ៉ាប់ទេ! វាយូរនៅត្រង់កន្លែងធ្វើទូកនេះ។ វាមិនងាយស្មើទេ។
Now I am preparing to make the body of the Angkuoch. I will bend it to become the Angkuoch’s body.
Making the body of the Angkuoch!
I took a palm leaf to measure it!
The length…I did not use meters to measure.
Around 15 centimeters. 15 centimeters!
And I have to measure the middle of it. The middle part!
Yes?
A metal file! I am filing it here to make a mark. When it is filed, it has a mark as a clue on the middle part. I am filing it.
This metal file is made from pure metal. They used pure metal to make it sharp. This metal is bendable metal. This metal file has teeth too.
We call it a ‘metal file’. I use this metal file to sharpen the metal. I have to sharpen it until it becomes straight.
We call it a ‘metal file’ too but there’s a bigger one and a smaller one.
This one is big.
They are not the same size. My eyes cannot see clearly so it is hard to tell whether it’s the same size or not. It is hard when my eyes are not good.
When the filing is done, I have to pound it before bending it.
And I take this piece of metal and put it into [this tool] for bending.
Yes! I bend this piece of metal! I take this tool to hold it firmly and start bending it. If I did not take this tool to hold it, I couldn’t bend it either.
It is a tool for bending [metal]. I have a tool to bend the body of the Angkuoch.
This tool? I have used this tool… I have used it for a long time now. Almost 30 years! Over 30 years! If I think carefully, it is almost 50 years now. Ever since I’ve had it… before I did not have it.
I do not need to heat it. If it’s a ‘live’ [pliable] metal, I can bend it. For this metal, I do not need to heat it.
When I do not heat [the metal] like this, it is a bit difficult. If I heated it, it would not be difficult.
It is difficult to heat it.
Before, I had a fire pump.
I already got rid of it. I have sold it.
When I bent another Angkuoch, I did not heat that one either.
I’m putting it here to pound it.
Yes! Before getting there, it takes a lot of time. It’s not easy to get there!
It takes a long time to bend it. Very long!
When I was young, I had more energy. When I got old like this, I become so weak. When one is old, it is hard to do. When I was young, I had energy! I could do whatever!
What?
No! 11 years old!
Yes.
Yes! I did it like this.
Before, I did not heat [the metal]. I used a raw metal like this. At that time, I did not know how to make a fire pump. When I knew how to, I made one and used it. I pounded [the metal]. Later on, I made everything including a knife, a long knife and an axe.
Yes! I made them all! Now I have to take this piece of metal to file it. After bending it, I need to file it until it becomes balanced.
What?
I did not make them.
Yes! When I heard about them, I thought, how people make them? I asked old people. At that time, there was a man who came from Kamprom village. Kamprom village is near the mountain. I asked him: What does Angkuoch look like? He told me to bend the metal piece like this and like that. Make the metal like this! And make the lamella like that. I thought I understood after he explained it to me. Then I started to bend [the metal] by myself.
When I finished making it [the Angkuoch], I tried to play it. It produced a sound but it was not loud enough, as I did not make it correctly. I had just learned so it was not good yet. When I kept making them, however, they started to get better over time.
I learned to make [Angkuoch] when I was 11. I played it until I was 21 years old. When I turned 21, I became a monk. When I turned 21, I became a monk.
When I turned 21, I became a monk. When I turned 23, I left the monkhood. When I left the monkhood, I resumed playing. I still played and made it.
No! When I left the monkhood, I became a normal person and I resumed playing it. I played until I got a wife. When I got a wife, I stopped. That is it.
When I stopped, the country was going into war. In the period of the war, players no longer existed. No more!
They did not allow me to. They did not allow people to do such a thing. No!
A time of fighting! The Pol Pot regime! The Khmer Rouge period! They fought each other.
What?
They did not know. No one told them. No! When the war ended, I started to make them again. An old guy knew [that I made Angkuoch]. People knew because of him. He lives in Tnaot Chrum village. He asked me to make [Angkuoch lamella / tongue] for him. When he saw me, he said: ‘Oh! The Angkuoch maker is still alive.’ Then he asked me to do a couple. I made them for him.
After! It was recent. Maybe it was around 1999! 1999!
I made them for him, yet I do not know how they were. He took them. Then people started to know that I was an Angkuoch maker. They kept promoting the fact that I am an Angkuoch maker.
They played Angkuoch.
They played for fun. They talked about boys and girls. I am old now. Why should I play?
Only boys and girls! They played it as a way to communicate with each other.
When there was a festival, they played [Angkuoch] along the street and in the pagoda. When there was a festival, everyone played. Girls and boys!
They played both inside and outside the pagoda. They played next to women who were weaving the mats. Girls in the past always wove the mats.
Weaving the mats! They wove mats from different materials. When I visited them, I did not forget to bring my Angkuoch. I played it to communicate with them for fun.
What?
Playing the Angkuoch?
Yes!
I bent [the piece of metal].
After bending it, I have to file it until it is straight.
This one is done.
Definitely!
Wove mats at their homes!
They wove mats for using them to sleep on.
At night! Around 8pm! Or 9pm!
Yes! We went to sit! At around 8pm or 9pm, we went to meet others and play Angkuoch. Girls also had Angkuoch! When we played, we played to communicate with each other! We played for fun! I went to play in other villages. I did not play in my village. I played in other villages! Villages that were afar!
Make Angkuoch?
No! No one else did it. They all bought it from me.
When I made it, they came to buy it.
What?
Not so much! Before it was 2500 Riel for one Angkuoch. Oh no! it was only 25 Riel for one Angkuoch.
They did. They all bought Angkuoch. Men from all the villages came to buy.
When there was a festival, I went to the pagoda. We gathered at the pagoda and we played it right there. At Angkor temple, we also played.
When we visited Angkor, we also played.
Yes! Angkor Wat! When we gathered, we played and we danced around.
What?
They watched. They all watched happily.
They played it together. Four or five people! They danced together. They danced enthusiastically. They danced with the song ‘Santouch’. It is a type of ‘Prern’ [genre of folk song].
They sang and danced.
They could play and dance with Angkuoch. They played and danced too. Before, we were very happy. We were happy because we played Angkuoch.
What?
What is Ken?
They used Angkuoch only. When they gathered, they said: ‘Let’s dance! Dance to make us feel happy!’ Girls and boys danced gracefully!
Boys played. Girls also played. It wasn’t only men who could play! Girls also could play. Before there were many girls who played Angkuoch. But after the war, no one could. Before, not all the girls could play, though. Like this grandma! She does not know how to play.
Same generation [as those girls who could play], but she does not know how.
I’m filing it to put on the lamella. Once the lamella is on, it becomes an Angkuoch.
What?
I am filing to make it small and soft. When it becomes small, I file it here to make it softer. If it is still tough, it cannot be played.
Which one?
I am filing to make it nice and usable. If it is not usable, I have to file it properly. I can’t use it unless it is properly made.
It is not playable when it is not straight and not in the right shape.
I am pounding to make it straight.
It is not easy to make Angkuoch. Very tough!
It is hard. It is not easily made.
Parents did not mind.
When they went to the pagoda or other places… they always asked me to take care of their children.
Asked me to look out for their children!
Yes! When there were big festivals, like seven days and nights! Before we had a festival of seven days.
Funerals! Spiritual ceremonies!
Yes! Big ceremony! They asked me to watch out for their children. When we went, we used the Angkuoch to call each other if we got lost.
Yes! If I did not teach them, how could they know?
Not sure! I taught many! Taught many girls in the village! In one village, there were many girls.
I taught in this village only.
Preah Kor Chas! This village is Preah Kor Thmei!
It is on the north side of [name unclear] Pagoda.
Far! Around five kilometers!
They did not say anything.
I taught them so then we would all know how [to play]!
Not so bad.
Learning was not hard. It is hard to make the body of Angkuoch! The length is not balanced.
[ប៊ិន សុង ឆាបសសៃដែកឱ្យកាន់តែតូច]
[ប៊ិន សុងទាញកាំបិតមកដំសសៃដែកត្រង់ចំណុចកណ្តាលដែលគាត់បានគូសចំណាំ។]
[ប៊ិន សុងវាយជ្រុងម្ខាងនៃសសៃដែកដើម្បីឱ្យវាពត់ទៅម្ខាងទៀត។]
[ប៊ិន សុងប្រើញញួរដើម្បីពត់ចុងម្ខាងនៃសសៃដែក។]
[ប៊ិន សុងដាក់សសៃដែកចូលម្តងទៀតដើម្បីពត់បន្ថែម។]
[ប៊ិនសុង ប្រើមុខកាំបិតដើម្បីញែកសសៃដែកដែលបានពុតហើយ។]
[ប៊ិន សុងយកញញួរមកវាយសសៃដែកបន្ថែម។]
[ប៊ិន សុងយកញញួរមកវាយសសៃដែកបន្ថែម។]
[BS files piece of metal to make it smaller.]
[BS takes a flat knife to pound of the middle part that he filed.]
[BS pounds on the side of the piece of metal to bend it to the other side.]
[BS uses a hammer to bend another side of the piece of metal.]
[BS puts a metal piece into the tool again in order to bend it more.]
[BS uses a knife to split the piece of metal.]
[BS takes the hammer to pound the metal piece more.]
[BS takes the hammer to pound the metal piece more.]
ពត់ដែកនេះ?
អត់បានយកម៉ែត្រមកវាស់ទៀត! [សើច...!]
របស់នេះណា៎!
ត្បាញកន្ទេលតាមផ្ទះ!
ទៅត្បាញអីក្នុងវត្ត?
សួរតាឯងខ្ទេចខ្ទីរ!
Bending the metal?
Did not use meters to measure! [Laughs…!]
This thing!
Wove mats at their homes!
And wove in the pagoda for what purpose?
[She] Asks you every single thing!
Original Khmer text of interviewer and interviewee(s).